No thank you’s, please.

typical Nanjing breakfast

Politeness and courteous language is another area where beginning (and even advanced) learners of Chinese stumble. If you don’t know how to act in a given situation, then you have no choice but to fall back on how you would behave in a like situation in your own culture.

In the United States we are conditioned to be polite, and nice to everyone, from family members to complete strangers that we will likely never see again. This politeness includes using lots of please’s and thank you’s. When learners of Chinese fail to understand how and when to use this kind of polite language they fall back on practices ingrained in their own cultural upbringing. Americans in China notoriously overuse the expressions 请 qǐng and 谢谢 xièxie. They go around saying 谢谢 xièxie to everyone regardless of their relationship with the person. I have personally observed students making a transaction on the street with a peasant selling mangoes. The exchange went something like this:

请问,芒果多少钱? qǐngwèn, mángguǒ duōshǎo qián?

Please may I ask, now much are the mangoes?

The seller was visibly uncomfortable and probably perplexed, and maybe a bit amused. After the transaction was made, the student responded with:

谢谢,谢谢。 xièxie, xièxie

Thank you, thank you.

This kind of behavior is so natural to an American that it is hard to think it could possibly be inappropriate. But most Chinese would find this behavior odd, even strange. To make matters worse, practically every beginning level Chinese language textbook simply translates 谢谢 as “thank you” and 请 as “please” with no further discussion about how and when to use these expressions appropriately.

In China the use of polite language is different. Chinese society is governed to a large degree on hierarchy. That is, you act differently with people above and below your position or status in society. For example, it would be very unusual for a Chinese person to thank a store clerk with a 谢谢 after making a purchase. The same goes for the clerk—they would not use this expression with a customer. The Chinese would likewise not use these polite words with people they are close to, such as family members, friends, and colleagues. With people close to you formal language is not appropriate unless you are intentionally trying to sound sarcastic or distance yourself from the person. Polite language like this is reserved for formal occasions, often when dealing with someone in a social position higher than yours, such as your boss.

typical department store

In recent years there has been a campaign by the Chinese government to clean up their courteous language or improve their verbal hygiene. Erbaugh (2008) reports that as early as 1980 the Chinese Communist Party promoted the use of five courteous phrases, 五个礼貌的词 wǔge lǐmào de cí, based on the impersonal Western-derived phrases, “hello,” “please,” “sorry,” “thank you,” and “goodbye,” with the Chinese equivalents 你好 nǐ hǎo ,请 qǐng ,对不起 duìbuqǐ ,谢谢 xièxie ,and 再见 zàijiàn. The fact that the government would promote the use of these phrases in everyday encounters is pretty good evidence that they are not commonly used by Chinese with Chinese.

With increased exposure to the West and increasing numbers of foreigners traveling to China, these kinds of phrases are heard with increasing regularity. Many Chinese who have regular interactions with foreigners understand that these courtesy words are expected and so they use them. But you still seldom hear them used among Chinese. As learners of Chinese we should strive to behave the way Chinese expect people to behave, linguistically and behaviorally. The Chinese should not have to adapt or modify their behavior to communicate with us.

In conclusion, here are a couple reminders.

1.  Save your 谢谢’s for formal occasions. Resist the urge to thank people in informal contexts such as at restaurants, stores, street markets, etc. You’re not going to offend any Chinese but not saying it.

2. Likewise, save your 请问’s for more formal occasions. Just because you are asking a question does not mean you have to begin with 请问. For example, at a market, if you want to know the price of something, just ask directly.

Erbaugh, Mary. 2008. “China Expands Its Courtesy: Saying “Hello.” The Journal of Asian Studies. Volume 67, Number 2.

5 thoughts on “No thank you’s, please.

  1. No, because I had no knowledge of that campaign. I think this verbal hygiene was again promoted in the months preceding the Beijing Olympics in 2008.

    As a native Chinese, have you noticed that these polite phrases are more common now than when you were younger?

  2. I think I overuse these phrases, though I do realize that the Chinese culture doesn’t use them often. I have to really focus on it to force myself to be what I have been taught in American culture as impolite.

  3. Although I agree with your opinions on who should be amending their behaviour (Chinese or foreigners – it should always be the foreigner, every time, and in every country), good manners are important in every situation, between every person, and in every country. In fact, they’re far more important than most people realise, precisely because they’re used so little and by so few people.

    When I was travelling around China a few years ago, I was struck by the friendliness of the people towards me and other foreigners, as much as I was struck by their lack of respect for other Chinese. Perhaps it’s a consequence of competing with a billion other people for everything every day, but queueing up for a bus or train ticket, buying something from a store, conducting virtually every transaction, was a frustrating experience, due to the number and behaviour of other (Chinese) people. Trying to be a culturally sensitive person, I tried not to lose my cool, and I never attempted to get them to change their behaviour, I was always aware that it’s their country and I’m their guest. But I always said please and thank you, regardless of the situation and the other person, not because their manners demanded it, but because my manners did. Just like I always say these things here in Belize, even though no one else seems to.

    Manners show respect, for yourself and for others. Just because everyone else doesn’t use them doesn’t mean you shouldn’t, in fact, I think it means you should try even harder to use them. Every country, China, the US, the UK, Belize, everywhere, would be a better place if we all had a little more respect for others, and hello, please, and thank you is the first and best place to start.

    You’re right, when in a foreign country, you should take your cultural cues from the locals, just not at the expense of your own sense of morality. Many Chinese I saw spat on the floor, but that didn’t mean that I spat everywhere too, and many people here in Belize throw their trash on the ground, but I don’t do that either!

    Apart from that, great blog – interesting stories and excellent photos.

    John.

    http://johnpascoe.wordpress.com/

  4. This is well worth knowing. It just goes to show even what we (Americans) consider simple politeness can become rude, disrespectful or just uncomfortable in another culture.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s