What exactly is “Mandarin” Chinese?

School kids in Kunming

School kids in Kunming

Mandarin Chinese actually can be defined in two ways. One, in a broad sense, it is the dialect of Chinese spoken in Northern China and is often referred to as 北方话 běifānghuà in Chinese, which literally means, “northern speech.” Two, Mandarin is used to refer to the National language that is taught and promoted by the governments of the People’s Republic of China and Taiwan. On the Mainland, this is referred to as 普通话 pǔtōnghuà (“common speech”), and in Taiwan is referred to as 国语 guóyǔ, (“national language”).

Would it then surprise you to know that technically there are no true native speakers of Mandarin Chinese, that is 普通话 pǔtōnghuà? From here on when I refer to “Mandarin” I will be speaking about the National language of China, and not the northern Chinese dialect. First, a little history.

The idea of a national language as the modern standard Chinese in China was promoted as early as 1906, based on Japanese models of a national language there. After the founding of the Republic of China in 1912, these efforts were intensified with the organization of an eighty member commission tasked to decide on a standard pronunciation and basic sounds of the standard language. They came up with a National Language 国语 guóyǔ but with all the political turmoil during those years, not a great deal was done to promote it. After the founding of the PRC in 1949 efforts were again intensified to come up with a standard national language and simplified script. In 1955 a resolution was passed and 普通话 pǔtōnghuà was defined as being based on Northern dialects (Mandarin from our first definition above), with the Beijing dialect as the standard pronunciation. It was further articulated as follows:

1. Phonology or pronunciation was based on the Beijing dialect

2. Vocabulary was based on northern dialects (Mandarin)

3. Grammar was based on modern written Chinese (literature)

So as you see then, there are no truly native speakers of this fabricated National language. What then is the role of Mandarin Chinese in China today?

• It is the language that everyone learns in school. In other words, when kids go to school and have their language arts class, they are taught standard Mandarin Chinese, or 普通话 pǔtōnghuà. For example, when they are learning to read, they learn to pronounce characters in Mandarin regardless of their dialect background. All those people in China that speak a non-Mandarin dialect growing up are essentially learning another language (or dialect if you prefer) in school. What this means then is that educated individuals in China can speak and understand Mandarin. It also means that many people in China are bilingual, knowing Mandarin and their home dialect. This does not mean that they all have wonderful pronunciation. Generally speaking, the farther you go from large urban areas   and get into rural areas, the less standard Mandarin people tend to have. Of course there are always exceptions to this.

• Mandarin is the language used in government. All meetings and official communication is conducted in Mandarin.

• Mandarin is the language of business. This is especially true when speakers from different areas of China are communicating with each other.

• Mandarin is the language of the media. The vast majority of television and radio broadcasts are in Mandarin. There is some programming in the local dialects (at the regional level), but most is in Mandarin. So everyone who watches TV can at least understand Mandarin pretty well. One thing you will notice when you watch Chinese TV is that there is almost always subtitles in Chinese characters on the screen, regardless of the type of program. Why? So those not as familiar with spoken Mandarin can still follow along.
• Mandarin is the prestige dialect in Mainland China. Using Mandarin is a way to show that you are educated, sophisticated, and in the know.
Mandarin is also the Chinese that is taught to foreigners, in China, and abroad. It is the most useful language for anyone traveling to China or Taiwan. I tell my students that with Mandarin language skills you can communicate with just about any educated person in China. I have found this to be true in my travels in China. Again, that doesn’t mean everyone will have great Mandarin language skills though. I remember a time in the far Northwestern corner of Yunnan Province talking with a small group of Tibetans and a Han Chinese guy. The Tibetans had much better Mandarin than he did. His Mandarin was heavily accented by his local dialect. As such, it was easier to communicate with the Tibetans than with him.
In addition to the terms discussed above, there are various other terms that are used to refer to the Chinese language. They are:
1. 普通话 pǔtōnghuà          “the common language”; this refers to the national language
                                            promoted by the government in the PRC; this term is only used
                                            in the PRC
2. 国语 guóyǔ                     the “National language”; this term used in Taiwan, and in Hong
                                           Kong when referring to Mandarin
3. 中国话 zhōngguóhuà     literally the “language of China;” this is a generic term used to
                                          refer to spoken Chinese
4. 汉语 hànyǔ                    “language of the Han’s;” this refers to spoken Chinese and is
                                           used in the PRC
5. 中文 zhōngwén              this is a general term that means simply “Chinese” and can
                                           refer to the spoken or the written language. It is used in China,
                                           the PRC, Hong Kong, and elsewhere

The Art of Bartering 讲价 jiǎngjià

Chestnut vendor in the city of Huai’an in Jiangsu Province

China can be an exciting place to shop, especially if you are willing to barter for a good price. In many markets, especially outdoor markets, prices are often not marked and can be negotiated through bartering or haggling.  

The disadvantage of being a foreigner in China is that as soon as any vendor sees a you coming, yuan signs will light up their eyes. When you ask how much something cost, the vendor will probably jack up the price as much as ten-fold or more, knowing that foreigners are often eager to spend money and usually are clueless about how much things should cost.

Bartering is to be expected at most markets, outdoor shopping areas like at tourist sites, some produce and meat markets, and anywhere where prices are not marked. Sometimes even when the price is marked you may try to talk them down. Bartering is not acceptable in department stores, convenience stores, large discount stores, restaurants, and other such places. While you do not barter at hotels, you can ask for a discount. This is typical in the off-season and many hotels will give you a discount just for asking. You can ask for a discount by saying,

可以打折吗?kěyǐ dǎzhé ma?                                     Can you give a discount?

(给)便宜一点吗?kěyǐ (gěi) piányi yīdiǎn ma?         Can you give it for a bit cheaper?

Jade dealers at the Chaotiangong Confucian temple in Nanjing

 Strategies for successful bartering 

1. Plan on using cash

It’s a good idea to have the exact amount you plan to pay in your pocket. It never looks good after a hot bartering session to pull out a thick wad of 100 yuan notes, especially when you have talked about how little money you have. It’s also a good idea to come equipped with your money in small denominations. Many vendors are unwilling to break large bills, nor are they eager to give you any change back.

2. Pretend that you are not that interested in the product

If the dealer knows you really want the item, she has the upper hand. So look at the item skeptically, notice and verbalize negative things about the item, walk around looking at other things, then casually go back to the item you would like. Next, offer a price well below what you are willing to pay. Remember that bartering is a two-way deal. Not only must you be satisfied with the price, but the seller must be satisfied as well. If you start low, then you are willing to go up in price, which the seller will expect. No vendor will sell something at a loss; they will always make sure to make a profit on all their deals.

 3. Offer a price well below what they are asking

The vendor will likely scoff, act disgusted, give you some line about how he or she has a family to support, and so on. Don’t take anything personally. This is just part of the script or game. They will probably say that they could never sell it for that low. They may even act offended at your offer.

 4. Walk away

The is an essential strategy. Simply start walking away. Remember, you have been pretending that you are not all that interested in the item anyway. The vendor will in most cases call you back, and offer a slightly higher price than what you originally offered. Now the real haggling begins. Continue to feign disinterest, that you could take it or leave it. Counter with another price lower than his. This may go on for awhile. The vendor at some point will refuse to go any lower. When this happens, tell the vendor to forget it (算了 suān le) and walk away again. Either the vendor will call you back again and offer a lower price, or he will let you go. At this point you need to be willing to walk on and find another vendor selling what you want. If you go back at this point, the vendor will know that he has you, that you really do want the item and probably won’t leave without it.

Selling bananas in Nanjing

Remember that this game is well known by everyone shopping in China and is expected behavior on both sides. Some people hate bartering and would rather just pay the asking price, and will get ripped off. Learn these basic bartering strategies and your dollars will go much further, and you’ll have a good time shopping.

Selling fruit off the back of a truck

Blending in

Group conciousness

What is it about Americans abroad. The seem to want to be heard, seen, acknowledged, liked, accommodated. The unflattering term “ugly American” refers to this perception that Americans are loud, arrogant, demeaning, and ethnocentric. Of course this is not true of all Americans, but unfortunately for some, it is true.

When traveling in China, I have found that it is better to do your best to blend in. Well, we can’t totally blend in because our physical features will always give us away. But there are several ways that you can better assimilate yourself into Chinese society. Remember China is a group oriented society, so blending in, and not standing out, is what the Chinese value.

Here are a few tips I have found to be valuable. These tips are not just valuable for Americans, but for any foreigner living or traveling in China.

• Avoid loud, flashy clothing.

Wear clothing that is similar to the clothes of those with whom you work or study. Err on the side of conservative dress. Women should avoid overly revealing clothing. Extreme clothing styles will only be a distraction and draw attention to you. This is especially true in professional settings. Shorts, sandals, a loud flowery shirt, and a baseball cap do not go over very well in China and will make you stand out like a sore thumb.

• Dress appropriately for the occasion.

If everyone at the office is wearing shirts and ties, or skirts and blouses, then you should also. Be aware that Chinese may dress up when you would not expect it, like for outdoor outings.

• Keep your voice down.

Americans can be very loud, even boisterous, especially in groups. When in public try to keep your voice down; avoid yelling, screaming, and loud laughter.

• Don’t assume everyone loves Americans.

You may feel like the world revolves around the United States and that everyone is enamored with American pop culture and lifestyle, but most Chinese are very proud of their heritage, ideals, and lifestyle. Be respectful of Chinese ways, even though they may be very different from what you are accustomed to.

• Avoid criticism and complaining.

You’re not going to win many friends if all you can do is complain about the pollution, the traffic, the humidity, the food, people spitting on the street, and so on. It is especially bad to compare everything to the United States and constantly mentioning how much better things are back home.

• Don’t insist on American style goods and services.

This is especially true in rural areas or smaller cities. Sometimes Western goods are not available or are at least hard to acquire. Potatoes are not common fare in most areas of China.

• Eat what is placed before you.

At least pretend that you appreciate the food and nibble on it. Shunning food given to you, especially at a banquet, can be very offensive to your hosts.

• Learn at least a few phrases in Chinese.

Learning a few phrases in Chinese and using them when you can will go a long way in China. The Chinese understand how hard their language is and appreciate when foreigners try to speak Chinese.

• Always remember that you are the guest.

The Chinese should not have to adapt their behavior to accommodate you. You should adapt your behavior to fit in with them.

• Make friends with the locals.

Sometimes Americans tend to hang out together in groups. Branch out and try to make friends with local Chinese. You will see and do things that most Americans will not have access to.

• Avoid common stereotypes.

Not all Chinese are good at math, are humble, and are martial arts experts.

• The Chinese are neither quaint nor cute.

With over a billion people, the Chinese can hardly be considered quaint. Some tourists make a big deal about the Chinese and Chinese things being “so cute.”

• Be inconspicuous with your camera.

Nothing screams tourist more than a large expensive camera around your neck, except maybe pushing into everyone’s faces and taking pictures. Keep your camera in an inconspicuous bag when not photographing. I will often leave my camera in my apartment or hotel, unless I am specifically going out to take pictures. Be respectful when taking photographs. It is best to chat with someone before asking to take their picture.

• Don’t always hang out at expat bars, hotels, and Western fast food restaurants.

Eat like the locals. Hang out with locals. Unfortunately many Americans spend a semester or two in Beijing or Shanghai, and spend the bulk of their time eating American food, and hanging out with other foreigners. That’s not why you are going to China.

• Smile.

Even if you are confused, frustrated, and don’t know what is going on, smile. It will ease the tension for both you and others.

• Take it easy.

Avoid public displays of anger or frustration. Keep your cool and be patient. Logic and reason do not always work. Trying to force your way seldom works. Try to understand the situation, be open to alternatives, and generally try to be pleasant no matter how ugly things get.

• Don’t flirt.

American style flirting is often misunderstood in China. While you may think it is all innocent and that not serious, Chinese usually interpret this behavior as serious affection.

• Pay attention to mannerisms.

This is especially true with non-Chinese minority groups. They have different behaviors and mannerisms. If you are traveling to the Western provinces, such as Gansu, Xinjiang, Tibet, Yunan, and Western Sichuan, pay close attention to how people interact with each other.

• Be Humble.

Look people in the eye when you talk to them and acknowledge their humanity. Treat people with respect and dignity.

• Go slower, but go deeper.

Become a regular by frequenting the same places repeatedly. Get to know local people, like your neighbors, the lady that sells breakfast items from a cart on the street, the bicycle repairman on the street corner, and so on.

• Have patience with yourself and those around you.

China can be a difficult place. Allow yourself some time to and adjust and adapt to the differences.

• Embrace the culture.

Remember that you have a unique experience that may be over before you know it.

• Don’t expect things to be the same all over China.

Each area of China has different food, cultural icons, and ways of doing things. This makes your experience rich, exciting, and varied.

And lastly, be positive and have fun.

Tips for Self Study, Part 3: Using a Tutor 个别辅导 gèbié fúdǎo

High School kids in Wuhan

Using a tutor can be a very effective way to learn Chinese, maintain what you have, or go beyond what you have learned in the classroom. Keep in mind that just because a person is native Chinese person does not automatically qualify them as a good tutor or teacher. To effectively use a tutor, it is important that you have clear objectives in mind and that those objectives are understood by your tutor.

Finding a tutor 

The best place to find a tutor is around university campuses. Students are often looking for a chance to make a little money on the side. You may also want to arrange a language exchange—you help a Chinese person with their English in exchange for them helping you with Chinese. There are numerous Chinese students that could use help with their English. A good place to start is with the department of foreign studies, or whatever department teaches Chinese as a foreign language. Many of these kinds of departments not only teaching Chinese as a foreign language, but also have graduate programs for Chinese learning how to teach Chinese as a foreign language. You may also check the English language department, or any other department where you have interests. For example, if you are studying engineering or are an engineer working in China, finding an engineering student may be best suited to help you with your specialized Chinese language needs. Most campuses have an “English Corner” where people get together in the evenings to practice English. This may also be a good place to meet a potential study partner.

Some Chinese have a deep-seated belief that foreigners cannot really learn Chinese well. You may need to convince your tutor that you are serious, and that you want to go beyond basic greetings and survival language if that is your goal. Hiring a faculty member, or a retired one, may also be a good bet. Often they could use the extra money and are just happy to interact with a foreigner. Or if you are working in China, a colleague may be willing to help.

Pay for services rendered 

If you want the best from your tutoring experience, I think it best to hire and pay for your tutoring services. You may have Chinese friends that will offer to help you out, but when they are not getting paid, they may not take it as serious as if they were getting paid and felt the accompanying responsibility to do a good job. In this case, you often get what you pay for.

Have clear objectives—you call the shots 

It’s usually not a good idea to hire a tutor and give them no guidelines. This usually results in chit-chat sessions that wander around but seldom get anywhere substantial. You will get much more mileage from your sessions with clear objectives about what you want to learn. If you are using a textbook or phrase book, make a copy of the lesson you want to cover and give it to your tutor. Tell them specifically that you want to work on the material in that lesson for the appointed meeting. This way, they will come prepared, and you can work together on practicing the material in that particular lesson. If you are not using any formal materials, come up with a plan of what you want to learn, then share with your tutor specifically what you want to learn. For example, if you are a beginner, you might want to work on basic greetings, talking about yourself and interests, asking others about themselves, and so on. You may also want to learn how to order a meal in a restaurant. Before each session, tell you tutor what you would like to learn so they can come prepared with some vocabulary items and phrases to practice with you. If you want to work specifically on your reading and writing skills, either pick out a reading passage from a textbook, or have your tutor select some passages for you based on your language level. Without a textbook, this may be challenging unless you are at the advanced level. Even at the advanced level it is suggested to at least read the newspaper or talk about current events.

 

Tips for Self Study, Part 2: On Your Own in China

Primary school kids in Nanjing

Merely being in China does not guarantee that you will have a good language learning experience. The number of programs in China that offer Chinese language instruction is mind boggling. Some programs are excellent and some are pretty awful.

This post is for the many students, professionals, and travelers in China that are learning Chinese on their own and are not part of a formal language program. By following the advice below, you will be able to make good use of your time learning Chinese independently.

Take advantage of your environment 

Being in China is a great advantage to your language learning efforts. You have an instant language learning lab just outside your door. You are surrounded by people speaking Chinese; there are Chinese characters everywhere you turn and you are immersed in a living society where people act and react according to Chinese attitudes and standards. This can be intimidating, but you to be a successful language learner you must be bold. You cannot be afraid to speak and use the language that you have learned. Make it a point to use Chinese whenever you can. Take every opportunity to use Chinese, even if you could use English. You will make mistakes, but hopefully you will learn from those mistakes and improve with every language using opportunity, such as riding trains.

For many it is so easy to hang out with other foreigners, frequent the bars and restaurants where foreigners hang out, and otherwise avoid, sometimes subconsciously, using Chinese.

 Be positive and confident 

You must believe that you can learn Chinese and use it on a regular basis. If you believe that Chinese is just too hard, then it is a lost cause. Chinese is challenging for the western learner, but it is not impossible. It will take longer to learn than European, cognate languages, but you can learn it. Thousands of Americans have done it. The more confident you are of your abilities and your potential the more likely you will be a successful learner and user of Chinese.

Set Goals 

Making specific language goals can be a great motivator. Make daily, weekly, and monthly goals about what kinds of things you want to accomplish. It may be as simple as learning and using a few new vocabulary words each day, or as ambitious as  you want to be able to order a Chinese meal on your own by the end of the month. You may also have a goal to read a new newspaper article each week, and talk about it with a Chinese friend or colleague.

Enlist your friends and colleagues 

Ask your Chinese friends and colleagues to correct your pronunciation. This will be hard for most Chinese, so be insistent. You may need to really convince them that you want them to do this. You may offer to help them out by correcting their English. Often we go around saying something thinking it is correct only to discover later that you have been saying something wrong all along. This is usually because Chinese will be reluctant to correct your pronunciation. This results in what we call fossilized errors, that is, errors that are difficult to change because we have been making the error repeatedly over time. Chinese may complement you even if you only said two words to them. Don’t let this go to your head. Tell yourself that you need to study harder and that your Chinese is actually pretty poor. In general, Chinese people in China are usually surprised that foreigners can speak Chinese. No matter what you say, they will be impressed.

Repetition is key

Learning a foreign language really involves over learning. That is, you need to practice enough until it comes fairly naturally. Repetition is essential to mastery. The first time you do something in Chinese will probably be fairly difficult; it won’t feel very natural. But the twentieth time you do it, it will feel smooth, normal, and natural. This goes for speaking as well as reading. The more you use or see a word or pattern in context the more likely you will remember it and be able to reproduce it in a correct way.

Use what you have studied 

Meaningful learning involves contextualization. That is, you must use the material you have studied in real live situations, whether that be reading a newspaper article or having a conversation with someone. When you learn a new word or grammar pattern, try to use it in your everyday interactions. Using it will help you remember it, especially when it is used in a meaningful context. It is amazing how after learning a new word, you suddenly realize that you are hearing it all around you. When you hear a word used by Chinese around you, try to use it yourself. The more you use the language you have studied the faster it will become a part of your everyday working language.

Use a language learning notebook

Get in the habit of carrying around a small notebook. Jot down things that you see and hear. Write down vocabulary items that you have studied and want to use. Write down characters on a sign that you don’t recognize, or items on a Chinese menu. Later you can look these words up in a dictionary, or ask a friend what they mean. When you encounter a situation that you do not understand, jot down a few notes so you can ask someone later what was going on. This simple notebook can be a great language learning tool.

 Be a keen observer

Watch carefully how Chinese interact with each other. Pay attention to what they say and how they say it. Observe how Chinese haggle over prices in a market. Watch how the Chinese greet each other, how they take leave or each other, how they pay for items at a department store, and so on. If you are ever unsure about what to do in a given communicative situation, watch and listen to what the Chinese do, then imitate their behavior.  You will not be successful if you think you can just do things the way you do at home, but using Chinese to do it. You must do things the way Chinese people expect people to do things.

There isn’t always an exact English equivalent 

Get used to the fact that language learning, especially learning Chinese, that there is often no one-to-one equivalent of words and expressions in English. Rather than asking, how do you say “hi” in Chinese, the better question is “how do Chinese greet each other?” The answer then is, it depends on the situation and your relationship with the other person. Understand and accept that the Chinese do things differently; they say things differently than we do in the US. Ordering a meal in China is done very differently than in the US. Learn to play by the Chinese rules of the game. That is, learn how the Chinese get things done and follow suit.

Reading strategies 

Reading a text once is usually not enough. I recommend that you read a given text at least three times. The first time, read for the gist; get a feel for what the text is about. The second time, read for details. Try to understand the grammar and vocabulary. The third time, put it all together and hopefully understand the text better. Don’t write pinyin or English above characters in a written text. This will immediately become a crutch. The next time you see that passage you will immediately go to the pinyin and not the characters. It is better to write pinyin for a word or definition on a separate sheet of paper, or maybe in the margin where you can cover it up when you are reading. This allows for a nice neat, and authentic text and fosters real reading and not decoding. The more you read the better you will get. To really master Chinese characters you must use them. Be consistent and try to read something in Chinese everyday.

Flashcards are just a tool

Be careful how you use flashcards. Instead of just writing the English equivalent of Chinese words, write down the word in a Chinese sentence so you better understand how it is used. Just knowing how to pronounce a character and know it’s English equivalent does not guarantee that you will actually be able to use it in an appropriate context. Remember that flashcards are simply a tool. It is important to know what words mean, but to be successful you must be able to use them in the right contexts at the right time. This goes far beyond flashcards.

Consider hiring a tutor

Hiring a tutor can be very beneficial. You can tailor your learning to fit your exact needs and aspirations. More on this later.

Tips for Self Study, Part 1: Learning Resources

On the Nanjing University campus

Students ask me all the time questions like:

“I’m going home for the summer, how can I keep up my Chinese?”

“How can I improve my listening comprehension?”

“I’m taking a year off from my studies to work, what can I do to maintain my Chinese?”

And so on. There are quite a few resources out there but there is also a lot of junk as well. The internet has a wealth of resources but sometimes its hard wading through all the crap to find the good stuff. Below I outline some resources I have found to be useful.

Chinese Reading and Reference Software

These kinds of programs allow one to read Chinese online by having an instant pop-up dictionary wherever you place your cursor. In other words, when you place your cursor over a character, the definition pops up in a window. This can make reading much faster. They are sometimes called text annotators.

The three main software programs for this are:

Wenlin (www.wenlin.com)

Keytip (www.cjk.com/keytip.htm)

Clavis Sinica (www.clavissinica.com)

All three of these are quite powerful and have very good dictionaries. They are also fairly expensive, but sometimes you get what you pay for. Free programs that do much the same thing are around, but have some limitations. They include, Dimsum (which can be found at http://www.mandarintools.com), and the fairly new Google Chrome Zhongwen Pop up Chinese Dictionary. I have just recently started using the Chrome dictionary and it is pretty good. It allows you to have instant access to a Chinese dictionary when you are browsing a Chinese website. You can find it by going to the Chrome app store and searching for “zhongwen Chinese dictionary.” Firefox also has a free pop up dictionary as well. These free options do not have all the functions of the paid programs, but they are still pretty good. I personally use Wenlin in my own learning and teaching and the Chrome dictionary when I am browsing Chinese sites on the web.

Two Chinese sites that function more as translation tools are:

http://fanyi.youdao.com/

http://iciba.com

Chinese Dictionary Apps for your smartphone

The best that I have found and use all the time is called Pleco (www.pleco.com). I would pay for the upgrade to be able to write characters with your finger for automatic look up. I’m amazed at how good this feature is, even if you have crummy penmanship.

Online Resources

http://www.learningchineseonline.net is a clearinghouse of information with links to sites that offer all levels of resources for speaking, listening, reading, writing, proununciation, and just about anything else related to learning Chinese.

http://www.chinesepod.com is a subscription based service that provides all levels of listening comprehension practice. I have known people that have used it and really like it.

http://chinalinks.osu.edu has more Chinese related resources than any site I know. You can find information on everything from Chinese dialects, schools that teach Chinese, Chinese linguistics, learning Chinese, and everything else. Highly recommended.

Popular online dictionaries can be found at:

http://zhongwen.com

http://www.nciku.com

These are just a few, but the better resources out there, that can assist you in your Chinese language studies. If you know of other good resources, send them along in the comments section.

Remember that learning a language like Chinese really is a life-long process. It is important that you know how to learn on your own and that you know how to use the resources effectively to continue your studies beyond the classroom.

In a later post I will discuss specific self study strategies, like how to effectively use a tutor.

The Problem with Most Chinese Language Textbooks

One of my areas of research, and where I have published, is in the field of Chinese language pedagogy; that is, teaching Chinese as a foreign language. Part of that is materials development (i.e. writing and reviewing textbooks). I am invited on a fairly regular basis to review new textbooks. Some of these are recently published books and the reviews are published in professional journals, and others are prepublication reviews. That is, a publisher will contact me and ask for a critical review and a recommendation whether I think they should publish it or not. Suffice it to say, I have seen quite a few Chinese language textbooks in my career, and most have pretty significant problems. Of course this is just my opinion, but most of my opinions are based on solid research in Chinese language pedagogy.

1. Too much focus on characters.

The vast majority of Chinese language textbooks have you learning Chinese characters from the very beginning. So you end up learning pronunciation, vocabulary, grammar, and characters all at the same time. This is a huge overload of information for new learners, especially since the Chinese writing system is non-alphabetic and totally different from Western languages. All people the world over learn to speak and are completely fluent in their native languages before they learn how to read. You do not need to know how to recognize and write characters to be able to learn how to speak Chinese. But most textbooks present dialogues and sentences in characters which means in order to learn how to speak you first must be able to read. Not a very efficient or effective approach. Research shows that if learners first learn how to speak Chinese and have at least a basic understanding of the sound system, they learn characters faster and have better pronunciation than those that learn characters from the beginning. Presenting a Spanish or French dialogue in Spanish or French does not impede a learners progress, but presenting dialogues in Chinese characters does.

2. Lack of contextualization.

Most textbooks present dialogues or other text with little or no context. There is no discussion about the people speaking, their relationship with each other, where the situation takes place, and so on. Learners must then make assumptions about the language and why it is used. Textbooks would be much better if they contextualized the language so learners know why certain language is used. The easiest example of this is with greetings. If textbooks only present 你好, then learners assume it is used the same as “hi” or “hello” in English. Language has meaning only in context.

3. Too much information.

Most Chinese language textbooks seem to have used European language textbooks as their models. This is evident with long vocabulary lists and dialogues. For English speakers, learning 20 or 30 new Spanish vocabulary items in a lesson is not the same as trying to learn the same number of Chinese words. Remember that there are no cognates in Chinese, and the language is both linguistically unrelated and culturally remote. Information needs to be presented in more manageable units.

4. Culture is treated as an after thought.

You simply cannot separate language and culture. Language has meaning only in a culturally rich context. I’m talking about behavioral culture—how people act, communicate, and interact with one another. Memorizing the dictionary and knowing all about the grammar of Chinese will not insure you will be able to communicate effectively. You need to know how to communicate, what language is okay to use with certain people, and so on. Most textbooks treat culture as a separate thing and focus on things like The Great Wall, chopsticks, Beijing Opera, and Chinese paper lanterns. Contextualizing the language entails providing information about things like, how close you stand to someone, what to do with your hands, what kinds of topics are okay to talk about, how you go about greeting someone, do you shake hands, how you apologize to someone based on your relationship with them, and so on. It not just the language that must be learned, but how to communicate, which includes communicative conventions that all natives know subconsciously.

The perfect textbook does not exist, but they are getting better. Most Chinese teachers have spent more time than they would like modifying and supplementing textbooks that they were either required to use, or selected but were not totally satisfied with. There are not too many beginning level textbooks that I would recommend without reservations. However, there are two textbook series that have recently been published that I think are worth looking into. They are:

Kubler, Cornelius. Basic Spoken Chinese and Basic Written Chinese. Rutland, VT: Tuttle Publishing. 2011.

Ross, Claudia, et. al. The Routledge Course in Modern Mandarin Chinese. London and New York: Routledge. 2010.

Both of these excellent textbooks also include workbooks and online resources. In short, what makes these textbooks stand out from all the others, is that they treat the written language separately from the spoken language, the language is presented in manageable units, the language presented is highly contextualized with attention paid to behavioral culture, and they are attractive and easy to navigate. They are both very pedagogically sound and the authors are both highly respected in the field of Chinese language teaching.  They are not really intended for self study, though a motivated learner could probably use them as such. They are much better as part of a formal course in beginning level Chinese.

In the future, I will do a detailed review of each of these textbooks.

A World of Bicycles

The first time I went to China, in the mid 80’s there were very few cars on the road. Vehicular traffic consisted of busses, blue trucks, a few taxis, and even fewer cars, which belonged to government officials. And there were bikes. Lots of them. In fact, on most streets there were two skinny lanes down the center, one in each direction for cars, then wide bike lanes on each side. These bike lanes were sometimes twice the width of the regular traffic lanes. It seemed like everyone was riding bikes. As an avid cyclist, this suited me well. Rush hour consisted of being literally shoulder to shoulder and wheel to wheel with thousands of other cyclists.

Today there are still lots of bikes on the road, but fewer than there used to be. The bike lanes are narrower, but still substantial, and prominent compared to the US. Private cars are becoming quite common in the cities and there are taxis all over the place. There are now many motorcycles, scooters, and electric bikes as well. But bicycles still play an important transportation role for many Chinese. In fact, it can be argued that even in today’s modern China, cycling is still a very convenient and inexpensive way to get around. For many Chinese that is all they can afford. It can even be faster to get around in today’s very congested cities.

Every time I go to China and plan to stay awhile, I buy a bike. I love the freedom of zipping around the city at will. If you are fairly fit it is totally reasonable to ride all the way across a large city. In fact, in the city of Nanjing I would routinely ride from the Gulou area around Nanjing University campus to the markets in the southern part of the city. It would take around 45 minutes one way. (Nanjing is a city of around 8 million people). Of course it helps that I love cycling. In fact, I have been commuting year round by bicycle for 27 years.

Major shopping areas have huge bicycle parking lots. You pay an attendant a small fee and recieve a little paper ticket. You put this on your bike and they watch it for you. When you return, provide the ticket and they let you retrieve your bike. Bikes are also parked along nearly every road in commercial areas.

typical bicycle parking lot

Compared to the US, bicycles are very inexpensive, especially if you buy a Chinese brand. Popular Chinese bicycle brands include 飞鸽 fēigē Flying Pigeon,邦德富士达 bāngdéfùshìdá Battle, 永久 yǒngjiǔ Yongjiu, 凤凰 fènghuáng Fenghuang, and 捷安特 jié āntè Giant (originally a Taiwan brand). You may be able to find some foreign brands in the bigger cities but you will pay quite a bit more for them. The problem with buying a shiny new bike, is that they are immediate targets for thieves, and bicycles do get stolen pretty regularly. Another option is to buy a used bike. There are used bike markets but the sellers at these markets are really good at ripping people off. The good news is that there are bicycle repair stands all over every city and repairing a bicycle is really cheap compared to the US. I once badly bent a back rim on my bike. It was so out of true that the wheel would not even turn and several spokes were broken. I took it to the repair stand pictured below and the guy had it fixed in about two hours. It cost the equivalent of $4.50 USD. 

Bicycles are not only used for personal transportation, but also for transporting goods. Cargo bikes are a bit of a novelty here in the US, but in China they are everywhere. The heavier duty cargo bikes often are technically trikes with three wheels. I’ve seen some pretty amazing things on the back of a bicycle, including refrigerators, beds, large cabinets, five gallon water bottles, live chickens, large bags of rice, recycled goods, and so on. Below are a few photos of some cargo bikes. Check out the five gallon waterbottles—count them— 7 on one bike!


the trash collector

Street vendors will often use bikes to transport their goods and they sell their goods from the back of their bike.

The photo below shows another kind of cargo bike used specifically in Northeastern China. It is called a 倒骑驴 dǎoqílǘ.

photo courtesy of baidu

The guy in the picture below is a mover. The sign says that he will move furniture, electronics, washing machines, bicycles, water heaters, and a few other things.

bike mover

I never attempted such a heroic bicycling feat. The closest I came was a few years ago when our family spent a semester in Nanjing. After renting an apartment we needed to get some household goods. My wife and I (she sitting on the back rack) rode down to a local department store and bought sheets, blankets, pillows, foams pads for the boys to sleep on, and a number of other things. I had seen guys pedaling around with huge loads on their bikes so I was determined to get all this stuff home without having to hail a taxi. I got some of the ubiquitous pink twine and we started lashing things down. My wife sat on the back rack holding the foam pads, along with several bags. I had large plastic bags hanging from each handlebar. We slowly and steadily made our way through the crowds back to our apartment, about two miles away. No one seemed to pay us much attention. I wish I had a picture of that.

So, when you get to China, buy a bike and start exploring. It really is the best way to see a city.

No thank you’s, please.

typical Nanjing breakfast

Politeness and courteous language is another area where beginning (and even advanced) learners of Chinese stumble. If you don’t know how to act in a given situation, then you have no choice but to fall back on how you would behave in a like situation in your own culture.

In the United States we are conditioned to be polite, and nice to everyone, from family members to complete strangers that we will likely never see again. This politeness includes using lots of please’s and thank you’s. When learners of Chinese fail to understand how and when to use this kind of polite language they fall back on practices ingrained in their own cultural upbringing. Americans in China notoriously overuse the expressions 请 qǐng and 谢谢 xièxie. They go around saying 谢谢 xièxie to everyone regardless of their relationship with the person. I have personally observed students making a transaction on the street with a peasant selling mangoes. The exchange went something like this:

请问,芒果多少钱? qǐngwèn, mángguǒ duōshǎo qián?

Please may I ask, now much are the mangoes?

The seller was visibly uncomfortable and probably perplexed, and maybe a bit amused. After the transaction was made, the student responded with:

谢谢,谢谢。 xièxie, xièxie

Thank you, thank you.

This kind of behavior is so natural to an American that it is hard to think it could possibly be inappropriate. But most Chinese would find this behavior odd, even strange. To make matters worse, practically every beginning level Chinese language textbook simply translates 谢谢 as “thank you” and 请 as “please” with no further discussion about how and when to use these expressions appropriately.

In China the use of polite language is different. Chinese society is governed to a large degree on hierarchy. That is, you act differently with people above and below your position or status in society. For example, it would be very unusual for a Chinese person to thank a store clerk with a 谢谢 after making a purchase. The same goes for the clerk—they would not use this expression with a customer. The Chinese would likewise not use these polite words with people they are close to, such as family members, friends, and colleagues. With people close to you formal language is not appropriate unless you are intentionally trying to sound sarcastic or distance yourself from the person. Polite language like this is reserved for formal occasions, often when dealing with someone in a social position higher than yours, such as your boss.

typical department store

In recent years there has been a campaign by the Chinese government to clean up their courteous language or improve their verbal hygiene. Erbaugh (2008) reports that as early as 1980 the Chinese Communist Party promoted the use of five courteous phrases, 五个礼貌的词 wǔge lǐmào de cí, based on the impersonal Western-derived phrases, “hello,” “please,” “sorry,” “thank you,” and “goodbye,” with the Chinese equivalents 你好 nǐ hǎo ,请 qǐng ,对不起 duìbuqǐ ,谢谢 xièxie ,and 再见 zàijiàn. The fact that the government would promote the use of these phrases in everyday encounters is pretty good evidence that they are not commonly used by Chinese with Chinese.

With increased exposure to the West and increasing numbers of foreigners traveling to China, these kinds of phrases are heard with increasing regularity. Many Chinese who have regular interactions with foreigners understand that these courtesy words are expected and so they use them. But you still seldom hear them used among Chinese. As learners of Chinese we should strive to behave the way Chinese expect people to behave, linguistically and behaviorally. The Chinese should not have to adapt or modify their behavior to communicate with us.

In conclusion, here are a couple reminders.

1.  Save your 谢谢’s for formal occasions. Resist the urge to thank people in informal contexts such as at restaurants, stores, street markets, etc. You’re not going to offend any Chinese but not saying it.

2. Likewise, save your 请问’s for more formal occasions. Just because you are asking a question does not mean you have to begin with 请问. For example, at a market, if you want to know the price of something, just ask directly.

Erbaugh, Mary. 2008. “China Expands Its Courtesy: Saying “Hello.” The Journal of Asian Studies. Volume 67, Number 2.

The best bowl of noodles in China!

A version of 担担面dāndān miàn

It was an unlikely place to find such an exquisite bowl of noodles. Noodle shops are scattered liberally all over China, from big cities to small towns. I’m no expert on noodles, but I do know a good bowl of noodles when I eat one.

The problem with the vast majority of noodles that we eat here in the US, Chinese or otherwise, is that they start out dry. Nearly all the Chinese noodles available at Asian grocery stores are dried, though occasionally you can find “fresh” noodles in the refrigerated section. I put fresh in quotes because though they are certainly fresher than dried noodles, they are not quite like noodles made a few minutes before they are thrown into the pot of boiling water.

You can buy fresh noodles in markets in China, and they are certainly much better than dried, but still, they have been sitting around for awhile. The picture below was taken in a large open market in the center of a small town in Yunnan Province.

Open market noodle vendor


 There are a dizzying array of noodles available in China, from the venerable 牛肉面 niúròu miàn of Northern China to the Cantonese classic 干炒牛河 gānchǎo niúhé to the fabulously chewy刀削面 dāoxiāo miàn of Western China. Noodle dishes are generally stir-fried or served in soup. They are all wonderful in their own ways, and it would be impossible and fruitless to try to argue which kind of noodles or which noodle dishes are the best. I guess that depend on where you are in China. For example, if you were in Lanzhou, then the best noodles would probably be a good Muslim 拉面 lā miàn.

This bowl of noodles was totally unexpected. My friend and colleague and I were in the small border town of Shangri-la 香格里拉 xiānggélǐlā (formerly Zhongdian) in Northwestern Yunnan Province. After spending several days exploring a fairly remote river valley sprinkled with Tibetan villages, we went looking for breakfast. On the main drag in town there are numerous small restaurants, many of which cater to the growing Chinese tourists. We selected a small restaurant partially by the crowds of people inside. One of the first rules of finding a good place to eat, is the number of people inside eating. If it’s crowded, there’s a good chance that the food is good, and freshly prepared. An empty restaurant is not a good sign.

Inside there were about eight small, short tables, with tiny stools. The place was run by a Tibetan couple, probably in their mid to late fifties. The man was in the tiny back kitchen cooking, and his wife scurried back and forth between the kitchen and the dining area serving food and taking money. There was no menu, which is not too uncommon in small restaurants, so we looked around to see what other people were eating. The noodles looked pretty good so we ordered a couple bowls along with a couple rounds of the local flat bread.

We weren’t sure quite what to expect. Though there are Chinese in Shangri-la, about 80% of the population are Tibetans with a few other smaller ethnic minorities. The Tibetans are not known for making and eating noodles, but this far west there could have been Muslim influences, and the Muslims know how to make noodles. We were also very close to Sichuan which is known for its spicy cuisine. The condiments on the table were pretty typical of many small Chinese restaurants.

When the noodles arrived it looked like 担担面dāndān miàn, or at least a variation of the popular Sichuan noodle dish.

The best bowl of noodles in China

It looked good; it smelled good. The tender minced pork was laced with finely shredded chili pepper and the broth was deep, rich, spicy and and a bit oily. The noodles were wonderfully chewy, yet not overly heavy. The dish was spicy but not lethal like you would get in Chengdu. When we started eating, we were both astonished how good it was. We quickly cleaned our bowls, then returned the next day, and the next for more. Notice the delicious, oily, spicy broth.

There were a couple reasons why this bowl of noodles was so good. One, the noodles were made fresh minutes before they were served. We could hear the Tibetan guy slapping the dough against the table in the back kitchen. When I was paying the bill, I peeked into the kitchen and there he was cutting the dough into thin noodles with a cleaver. Second, the food was very fresh. To get really freshly prepared food, go to a busy place. Third, there was a perfect balance of seasonings. In this case, chili pepper, garlic, sesame, maybe some ginger. The soup stock was rich, and full flavored.

My friend and I talk often about that bowl of noodles and if we’re ever in Shangri-la again, we will be sure to find that small unassuming restaurant again. I guess they don’t call it Shangri-la for nothing.