More on Chinese Poetry (or which translations should I read?)

It was Ezra Pound who really brought Chinese poetry to the Western world. Whether his translations are any good or not has been debated. Some say he was a brilliant poet, but a lousy translator. Regardless,  we do owe it to him for bringing this rich and important poetic tradition to our attention. T.S. Eliot said, “Chinese poetry, as we know it today, is something invented by Ezra Pound.”

There are volumes and volumes of Chinese poetry that has been translated into English, most of it from the Tang and Song Dynasties. Translations range from literal to free. That is a literal translation that stays as true to the original as possible and tries as much as possible to retain the form and content of the original poem. On the other hand, you have free translations that focus on capturing the feeling or mood of a poem with less concern on accounting for every word in the original. When translating Chinese poetry, the first thing you lose is form and rhyme. It is also very difficult to translate the literary and historical allusions without copious endnotes.

I also argue that when you translate a poem you end up with a new poem, the product of the translator. In other words, a Burton Watson translation is very different from a David Hinton translation. I would even go so far as saying that reading poetry in translation is reading the poetry of the translator. In Keats’ famous poem, “On first looking into Chapman’s Homer” he talks about how Chapman’s translation of Homer moved him. He had read other translations of Homer, but it was Chapman’s translation that really affected him; not Homer, but Chapman’s Homer. Thus, when we read a particular translation we are reading that translators version of the poems. Over many years, I have read many translations of the Tang Dynasty poet Du Fu (Tu Fu), considered to be one of the greatest of all Chinese poets. His poetry was good, but never really resonated with me. Then in 2009 I bought a new translation of his poems called, Du Fu: A Life in Poetry translated by the American poet, David Young.

du fu book

I had read some of Young’s original poetry and liked it quite a bit so I was interested in his take on Chinese poetry. The book is arranged chronologically following Du Fu’s life. I began reading and could hardly put it down. It read like a biography but in verse. It was fabulous and I couldn’t believe this was Du Fu. For me, David Young’s translations of Du Fu moved me like no other translations I had read before.

With all the translations of classical Chinese poetry out there, what should you read? What do I recommend? Keep in mind that my recommendations are subjective. Some of my colleagues will not agree with me, especially since I am not a specialist in Chinese poetry. I do teach a Chinese poetry in translation course, but that is not my specialty (though I did take several graduate seminars in Chinese poetry). My current favorite poet is David Hinton, a full-time translator of Chinese poetry. He has published a large anthology of Chinese poetry as well as individual collections of the more well-known Chinese poets. I like his anthology, Classical Chinese Poetry: An Anthology.

Hinton book

I find his translations fresh and accessible. He strikes a nice balance between staying true to the original but creating a fine poem that reads well in English. Two other  anthologies that I like include: The Anchor Book of Chinese Poetry: From Ancient to Contemporary, The Full 3,000 Year Tradition, edited by Tony Barnstone and Chou Ping and The Shambhala Anthology of Chinese Poetry, translated and edited by J. P. Seaton. Barnstone is a poet and translator and Seaton is an academic (professor of Chinese). If you want something more poetic and perhaps less true to the originals, I recommend, The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, edited by Eliot Weinberger. This volume includes translations by famous American poets, like William Carlos Williams, Ezra Pound, Kenneth Rexroth, Gary Snyder, and David Hinton. This will give you a feel for some of the first translations of Chinese poetry in the West.

seaton book

penguin poetryI also want to mention the translator Red Pine. This is the pen name of Bill Porter who has spent his life translating Chinese poetry and Buddhist classics. One thing I really like about his translations is that he always includes the original Chinese and does an excellent job of contextualizing the poems providing background information about the poets, the historical context, and the situation in which the poet wrote the poem. I like this kind of contextualization. He is one of the few translators who has translated all the known poems of the Tang Dynasty poet known as Cold Mountain. Perhaps his other most important work of Chinese poetry is his translation of  Poems of the Masters (千家詩 qiān jiā shī). This is an important anthology first published at the end of the Song Dynasty.

Red Pine book

Finally, if you are really into Chinese poetry and know some Chinese I recommend How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology edited by Zong-Qi Cai. This book provides the original Chinese, pinyin, and an English translation, as well as exhaustive explanations and commentary on the form of the poem, the literary and historical allusions, etc. It is rather dense and not for casual reading, but well researched and written. Two other important anthologies that should be mentioned are Burton Watson’s The Columbia Book of Chinese Poetry and Liu and Lo’s Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry (translated by many different translators). These two are a bit older and in my opinion not as fresh or as interesting as the translations I mentioned above, but worth looking at. Of course, most anyone translating Chinese poetry today owes a debt to Watson for his groundbreaking translations.

Of course there are many other anthologies that are worth reading, but to me these are the highlights.

A Remarkable Kung Fu Story

Ancestors Temple (祖廟 zǔmiào) in Foshan, Guangdong Province

Ancestors Temple (祖廟 zǔmiào) in Foshan, Guangdong Province

In February of this year I spent a couple weeks in the Guanzhou area of southern China. While I was there I had the good fortune of meeting the parents of one of my colleagues. They were gracious enough to show me around, invite me to meals, and so on. Since they were both retired, they had time on their hands. One day we traveled together to the nearby city of Foshan. I was doing some research on various topics related to Chinese popular culture and wanted to visit the Buddhist temple at Foshan as it is a famous place for Chinese martial arts. This is where the famous martial artist Wong Fei-hung came from . It is also the birthplace of the other famous martial artist, Yip Man.

Ancestors Temple buildings

Ancestors Temple buildings

We spent a couple hours wandering around the beautiful monastery enjoying the gardens and the various buildings.

Lots of flowers at the temple

Lots of flowers at the temple

Chrysanthemum

Chrysanthemum

Lotus; an important symbol in Buddhism

Lotus; an important symbol in Buddhism

There was also an outdoor martial arts show that we watched as well. It was pretty touristy but the many Chinese tourists seemed to enjoy it.

Martial artist doing a lion dance

Martial artists doing a lion dance

In one hall of the monastery there was a museum dedicated to Wong Fei-hung (huáng fēi hóng 黃飛鴻). Most of the space was dedicated to talking about all the movies that have been made about his life (more than 100). It was a pretty interesting exhibit. It is interesting how legends are born and propagated.

Statue of Wong Fei-hung

Statue of Wong Fei-hung

The Wong Fei-hung museum

The Wong Fei-hung museum

Painting of Wong Fei-hung

Painting of Wong Fei-hung

Kung Fu studio

Kung Fu studio

Kung Fu weapons

Kung Fu weapons

While we were in the exhibit talking about the importance of martial arts in Chinese culture, I remembered an event that happened many years ago, which I shared with my friends. This is the story.

Shortly after I was hired at BYU to teach Chinese I was contacted by a martial arts instructor, the late Ron Heimburger, about some translation work. He was a Wing Chun Kung-fu (詠春功夫 yǒng chūn gōngfū) master who had been trained in Hong Kong. Many of the names of the various kung fu moves were in Cantonese and he needed some help translating the terms. It sounded pretty interesting so I agreed. We met a couple times and I helped him translate some terms. He was a very nice guy and I enjoyed chatting with him. About a year later he contacted me again with another offer. A Wing Chun Kung-fu Grandmaster (the person he was trained by) was coming to Utah to conduct a kung-fu camp. He did not speak any English and they needed someone to come to the camp to interpret for him. This Grandmaster was Yip Ching (葉正 yè zhèng), son of the famous martial artist Yip Man (葉文 yè wén). I had no idea at the time who any of these guys were. Again, it sounded interesting, so I once again agreed to help out. This was in 1997.

The camp was held at a ranch in the hills outside Fairview, Utah. This is a rural farming community about 120 miles south of Salt Lake City. I spent two days at this kung-fu camp interpreting for Yip Ching. He was a nice old man and I enjoyed hanging out with him. The highlight for most of the participants, which consisted of about 100 Wing Chun martial artists from around Utah, was when we all gathered one evening in the lodge and Yip Ching told the story of his kung-fu lineage. This is pretty important to marital artists. He explained who trained him, and who trained him, etc. all the way back to the famed Shaolin Temple where Chinese martial arts originated hundreds of years ago. It was an interesting story. It was also interesting to see how enamored these kung-fu students were to actually be in his presence. One guy whispered to his friend, “he touched my arm!”

He was trained by his father, Yip Man, in Foshan, in Guangdong Province. His father was also the kung-fu master for the famous Bruce Lee. Yip Ching and Bruce Lee were trained together at the same time by his father. I once asked him about Bruce Lee, and he replied that he was a mediocre martial artist, and was more into show than anything else. Yip Ching and I got to know each other fairly well during those three days, and before I left he gave me his card and told me that if I was ever in Hong Kong, to look him up.

One year later I was passing through Hong Kong after spending a couple months in Mainland China directing a study abroad program. I gave him a call. He invited me over to his house for tea. It was a typical, small, modest flat in the Mong Kok area of Kowloon. I met his wife and we chatted for awhile. We then walked over to his kung-fu studio that was nearby and he gave me a tour of the place. It was nice seeing him again.

I told this story to my friends and they were totally blown away. They couldn’t believe that I actually had met and knew Yip Ching,  son of the famous Yip Man. They went around telling strangers in the museum that I was Yip Ching’s interpreter. I thought that was pretty funny.

Now back to my visit to Foshan. As we were leaving I noticed another hall that we had not visited, and I noticed that it said Yip Man Hall.

The Yip Man Museum

The Yip Man Museum

We went over and it was a new museum all about Yip Man. It was even more interesting than the Wong Fei-hung museum. There were lots of artifacts, photos, and stories about his life.

Photograph of Yip Man

Photograph of Yip Man

Photo of Yip Man with his two sons, Yip Ching and Yip Chun

Photo of Yip Man with his two sons, Yip Ching and Yip Chun

Photos of Yip Man in action

Photos of Yip Man in action

The wooden dummy used to practice Wing Chun kung fu

The wooden dummy used to practice Wing Chun kung fu

Then we entered one room that was dedicated to how Wing Chun kung-fu has spread around the world. It showed photos of Yip Ching holding kung-fu camps around the world and training all kinds of foreigners in Wing Chun kung-fu. Then, I couldn’t believe my eyes. There was the story about the Utah camp, and there was a photo of the camp’s participants, and there I was in the photo. Granted the photo was too small and grainy to really make out the faces too well.

Photo of the Utah camp. I am second to right of Yip Ching with shadow across my face.

Photo of the Utah camp. I am second to the right of Yip Ching with shadow across my face.

If my friends were impressed before, now they could hardly contain themselves. I was very amused by all this and thought, what are the chances of this happening. It was pretty incredible. Needless to say, they were very impressed and practically treated me like a celebrity.

So that’s my kung-fu story. I have another one too, about a visit to the Shaolin Monastery in China, but I’ll save that for another post.

Here are a few more photos from the Ancestors Temple.

One of many halls

One of many halls

Ponds are common features at Buddhist temples and monasteries

Ponds are common features at Buddhist temples and monasteries

Worshippers burning incense

Worshippers burning incense

Retired women playing Mahjong

Retired women playing Mahjong

Chinese Poetry & a Visit to Du Fu’s Thatched Cottage

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

In the West we have Greek philosophy, Roman law, Renaissance art, and Italian opera. In China poetry is the most striking cultural element of Chinese civilization.

Poetry was one of the earliest forms of written expression in China, with the Shijing 诗经 shījīng or The Book of Songs dating back to the 7th Century BC. It became the highest form of creative expression throughout Chinese civilization and was promoted by the government and pursued as a vehicle for personal pleasure and communication.  For most of China’s history, poetry was an integral part of daily life for the educated class. In the Tang Dynasty (618-908) alone more poetry was composed than in all the rest of the world combined until the 18th Century. One anthology, the Complete Tang Poems (全唐诗 quán táng shī), which is considered incomplete, contains 48,900 poems by 2,200 poets. People in the Chinese speaking world today still read and compose classical poems in the styles developed during the Tang Dynasty.

杜甫草堂 Dù Fǔ cǎo táng Du Fu Thatched Cottage

杜甫草堂 Dù Fǔ cǎo táng
Du Fu Thatched Cottage

When I visited Chengdu earlier this year, one of the first places I wanted to visit was the  thatched hut of perhaps China’s most famous poet, Du Fu. What I wasn’t quite expecting was the carnival-like atmosphere at this very popular cultural site. It was swarming with Chinese tourists and was a reaffirmation to me of the importance of poetry in Chinese culture, history, and civilization. Not only does the site pay homage to Du Fu, but it also celebrates all of Chinese poetry and the great poets throughout history.

Statue of Du Fu

Statue of Du Fu

Du Fu (712-770, sometimes written Tu Fu) was a scholar-official during the Tang Dynasty. His career varied from government official to full-time poet at various times during his life. Du Fu was an innovator in language and structure and wrote about public and private life. His poems are accessible, intimate at times, and offer a glimpse into life in China during this period. He spent about five years in Sichuan Province where he built a comfortable thatched cottage on the outskirts of Chengdu. He wrote prolifically during this period, and though he suffered financial hardship during this time, it was a kind of hermitage for him and it was a happy and peaceful time. The Du Fu Thatched Cottage attraction is now in the center of Chengdu. Archeological excavations done on the site have unearthed buildings and pavilions that fit the time period when Du Fu lived there and are very similar to structures he describes in his poems.

The whole complex is in a beautiful park with bamboo groves, flowers, trees, and ponds. At the entrance to the park is a long paved “walkway of the stars.” This consists of a timeline of Chinese poetry with each poet having a star on the pavement. Statues of the major poets line the pathway as well.

The long pathway of the star Chinese poets

The long pathway of the star Chinese poets

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Li Bai's star

Li Bai’s star

Su Shi of the Northern Song Dynasty

Su Shi of the Northern Song Dynasty

Balloon vendor along the Chinese stars path

Balloon vendor along the Chinese stars path

The Tang poet Bai Juyi

The Tang poet Bai Juyi

The Tang poet, Han Yu

The Tang poet, Han Yu

Du Fu and Li Bai with Qu Yuan in the background

Du Fu and Li Bai with Qu Yuan in the background

This gentleman was practicing calligraphy on the sidewalk using water for ink. He was writing poetry of course.

This gentleman was practicing calligraphy on the sidewalk using water for ink. He was writing poetry of course.

Ponds with fish to feed for the children

Ponds with fish to feed for the children

One of many pavillions

One of many pavilions

Pond and walkway

Pond and walkway

The complex also had several buildings with statues, paintings, calligraphy, and some excavation sites.

The Tang Dynasty Poet, Wang Wei, one of my personal favorites

The Tang Dynasty Poet, Wang Wei, one of my personal favorites

Tao Yuanming (365-427)

Tao Yuanming (365-427)

The actual Thatched Cottage was a replication of course. But it was interesting nonetheless.

Replication of Du Fu's Thatched Cottage

Replication of Du Fu’s Thatched Cottage

And a few shots of what it probably looked like on the inside.

OLYMPUS DIGITAL CAMERAOLYMPUS DIGITAL CAMERA OLYMPUS DIGITAL CAMERA OLYMPUS DIGITAL CAMERAIt was an enjoyable few hours we spent at this park. It was  refreshing that the Chinese still care about their heritage and that poetry is still an important part of their past, and hopefully their future.