China’s Linguistic Diversity

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

The linguistic situation in China is very complex. There are literally hundreds of different Chinese dialects spoken across China. Linguists have long debated what we call these linguistic variations, dialects or languages. In the West, we typically use this definition for dialects—

mutually intelligible varieties of the same language

This definition works nicely for most Western languages. For example, British English and American English are largely mutually intelligible. But this definition doesn’t work for China because many of the dialects are mutually unintelligible. And using the term languages as in different languages doesn’t work that well either because there is a standard written form, and there is cultural unity that usually does not exist across languages, such as Spanish and English in the United States. The Chinese term is 方言 fāngyán literally meaning “region language” or as one linguist called them “regionalects.” That English term didn’t really take. Those who argue for calling them different languages (i.e. Mandarin and Cantonese) use the intelligibility test. Those who argue for using the term dialect fall back on the cultural unity and literacy issue. We often use the term dialect simply because it is convenient, even if it doesn’t completely align with the Western definition of the term. I’ll use dialect in this post to refer to the different varieties of Chinese. In China there are 7 main dialect groups. They are:

Dialect                    % of speakers                    Region spoken

Mandarin                   71.5%                                  Northern & Southwestern China

Wu                             8.5%                                    Shanghai, central coastal areas

Gan                            2.4%                                    Jiangxi Province

Xiang                         4.8%                                    Hunan Province

Kejia (Hakka)           3.7%                                   Scattered throughout the South and Taiwan

Yue (Cantonese)      5.0%                                    Guangdong, Hong Kong, overseas

Min                           4.1%                                     Fujian, SE coastal areas, Taiwan

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Mandarin dialects are the most widely spoken by a large margin. But what makes the linguistic situation more complicated is that there are sub-dialects within these groups that are not mutually intelligible. When I was in graduate school taking a seminar in Chinese sociolinguistics, we listened to tapes of speakers of a Mandarin dialect just 150 km north of Beijing, and we could understand very little. There are Cantonese dialects that vary from village to village, some so much so that they are not comprehensible to each other. One more thing to keep in mind. Perhaps you’re thinking, “well only 5% of the population speak Cantonese.” Do the math. 5% of 1.3 billion is a staggering amount. In fact, there are as many Cantonese speakers in Southern China as French speakers in France. To help my students understand what I’m talking about I like to play them some audio samples of people speaking different Chinese dialects. In each of the audio files below, the speaker will say the following, at least how they would say the same thing in their dialect.

1. Shéi a? Wǒ shì Lǎo Sān

(Who is it? I’m Lao San)

2. Lǎo Sì ne? Tā Zhèng gēn yígè péngyǒu shuō zhe huà ne.

(What about Lao Si? He’s talking with a friend right now).

3. Tā hái méi shuō wán ma?

(Has he finished speaking?)

4. Hái méi ne. Dàyuè zài yǒu yì huǎr jiù shuō wán le.

(Not yet. (He’ll) probably be done talking in a moment).

1. Běijīng Dialect (Northern Mandarin)

2. Xī’ān Dialect (Central Mandarin Sub-group; Shaanxi Province)

3. Hángzhōu Dialect (Wu Group; Zhejiang Province)

4. Chángshā Dialect (Xiang Group; Hunan Province)

5. Méixiàn Dialect (Hakka Group; Guangdong Province)

6. Cantonese—guǎngdōnghuà (Yue Group; Guangdong Province)

A final note: In China there are 55 Nationally recognized minority groups that speak non-Chinese languages. These groups include, Tibetans, Mongolians, Uigurs, Kazaks, Miao (Hmong), Zhuang, Yi, Bai, Koreans, and many others. In most cases their languages are not even linguistically related to Chinese. These ethnic minority groups make about 7% of China’s population.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

The Art of Bartering 讲价 jiǎngjià

Chestnut vendor in the city of Huai’an in Jiangsu Province

China can be an exciting place to shop, especially if you are willing to barter for a good price. In many markets, especially outdoor markets, prices are often not marked and can be negotiated through bartering or haggling.  

The disadvantage of being a foreigner in China is that as soon as any vendor sees a you coming, yuan signs will light up their eyes. When you ask how much something cost, the vendor will probably jack up the price as much as ten-fold or more, knowing that foreigners are often eager to spend money and usually are clueless about how much things should cost.

Bartering is to be expected at most markets, outdoor shopping areas like at tourist sites, some produce and meat markets, and anywhere where prices are not marked. Sometimes even when the price is marked you may try to talk them down. Bartering is not acceptable in department stores, convenience stores, large discount stores, restaurants, and other such places. While you do not barter at hotels, you can ask for a discount. This is typical in the off-season and many hotels will give you a discount just for asking. You can ask for a discount by saying,

可以打折吗?kěyǐ dǎzhé ma?                                     Can you give a discount?

(给)便宜一点吗?kěyǐ (gěi) piányi yīdiǎn ma?         Can you give it for a bit cheaper?

Jade dealers at the Chaotiangong Confucian temple in Nanjing

 Strategies for successful bartering 

1. Plan on using cash

It’s a good idea to have the exact amount you plan to pay in your pocket. It never looks good after a hot bartering session to pull out a thick wad of 100 yuan notes, especially when you have talked about how little money you have. It’s also a good idea to come equipped with your money in small denominations. Many vendors are unwilling to break large bills, nor are they eager to give you any change back.

2. Pretend that you are not that interested in the product

If the dealer knows you really want the item, she has the upper hand. So look at the item skeptically, notice and verbalize negative things about the item, walk around looking at other things, then casually go back to the item you would like. Next, offer a price well below what you are willing to pay. Remember that bartering is a two-way deal. Not only must you be satisfied with the price, but the seller must be satisfied as well. If you start low, then you are willing to go up in price, which the seller will expect. No vendor will sell something at a loss; they will always make sure to make a profit on all their deals.

 3. Offer a price well below what they are asking

The vendor will likely scoff, act disgusted, give you some line about how he or she has a family to support, and so on. Don’t take anything personally. This is just part of the script or game. They will probably say that they could never sell it for that low. They may even act offended at your offer.

 4. Walk away

The is an essential strategy. Simply start walking away. Remember, you have been pretending that you are not all that interested in the item anyway. The vendor will in most cases call you back, and offer a slightly higher price than what you originally offered. Now the real haggling begins. Continue to feign disinterest, that you could take it or leave it. Counter with another price lower than his. This may go on for awhile. The vendor at some point will refuse to go any lower. When this happens, tell the vendor to forget it (算了 suān le) and walk away again. Either the vendor will call you back again and offer a lower price, or he will let you go. At this point you need to be willing to walk on and find another vendor selling what you want. If you go back at this point, the vendor will know that he has you, that you really do want the item and probably won’t leave without it.

Selling bananas in Nanjing

Remember that this game is well known by everyone shopping in China and is expected behavior on both sides. Some people hate bartering and would rather just pay the asking price, and will get ripped off. Learn these basic bartering strategies and your dollars will go much further, and you’ll have a good time shopping.

Selling fruit off the back of a truck

Blending in

Group conciousness

What is it about Americans abroad. The seem to want to be heard, seen, acknowledged, liked, accommodated. The unflattering term “ugly American” refers to this perception that Americans are loud, arrogant, demeaning, and ethnocentric. Of course this is not true of all Americans, but unfortunately for some, it is true.

When traveling in China, I have found that it is better to do your best to blend in. Well, we can’t totally blend in because our physical features will always give us away. But there are several ways that you can better assimilate yourself into Chinese society. Remember China is a group oriented society, so blending in, and not standing out, is what the Chinese value.

Here are a few tips I have found to be valuable. These tips are not just valuable for Americans, but for any foreigner living or traveling in China.

• Avoid loud, flashy clothing.

Wear clothing that is similar to the clothes of those with whom you work or study. Err on the side of conservative dress. Women should avoid overly revealing clothing. Extreme clothing styles will only be a distraction and draw attention to you. This is especially true in professional settings. Shorts, sandals, a loud flowery shirt, and a baseball cap do not go over very well in China and will make you stand out like a sore thumb.

• Dress appropriately for the occasion.

If everyone at the office is wearing shirts and ties, or skirts and blouses, then you should also. Be aware that Chinese may dress up when you would not expect it, like for outdoor outings.

• Keep your voice down.

Americans can be very loud, even boisterous, especially in groups. When in public try to keep your voice down; avoid yelling, screaming, and loud laughter.

• Don’t assume everyone loves Americans.

You may feel like the world revolves around the United States and that everyone is enamored with American pop culture and lifestyle, but most Chinese are very proud of their heritage, ideals, and lifestyle. Be respectful of Chinese ways, even though they may be very different from what you are accustomed to.

• Avoid criticism and complaining.

You’re not going to win many friends if all you can do is complain about the pollution, the traffic, the humidity, the food, people spitting on the street, and so on. It is especially bad to compare everything to the United States and constantly mentioning how much better things are back home.

• Don’t insist on American style goods and services.

This is especially true in rural areas or smaller cities. Sometimes Western goods are not available or are at least hard to acquire. Potatoes are not common fare in most areas of China.

• Eat what is placed before you.

At least pretend that you appreciate the food and nibble on it. Shunning food given to you, especially at a banquet, can be very offensive to your hosts.

• Learn at least a few phrases in Chinese.

Learning a few phrases in Chinese and using them when you can will go a long way in China. The Chinese understand how hard their language is and appreciate when foreigners try to speak Chinese.

• Always remember that you are the guest.

The Chinese should not have to adapt their behavior to accommodate you. You should adapt your behavior to fit in with them.

• Make friends with the locals.

Sometimes Americans tend to hang out together in groups. Branch out and try to make friends with local Chinese. You will see and do things that most Americans will not have access to.

• Avoid common stereotypes.

Not all Chinese are good at math, are humble, and are martial arts experts.

• The Chinese are neither quaint nor cute.

With over a billion people, the Chinese can hardly be considered quaint. Some tourists make a big deal about the Chinese and Chinese things being “so cute.”

• Be inconspicuous with your camera.

Nothing screams tourist more than a large expensive camera around your neck, except maybe pushing into everyone’s faces and taking pictures. Keep your camera in an inconspicuous bag when not photographing. I will often leave my camera in my apartment or hotel, unless I am specifically going out to take pictures. Be respectful when taking photographs. It is best to chat with someone before asking to take their picture.

• Don’t always hang out at expat bars, hotels, and Western fast food restaurants.

Eat like the locals. Hang out with locals. Unfortunately many Americans spend a semester or two in Beijing or Shanghai, and spend the bulk of their time eating American food, and hanging out with other foreigners. That’s not why you are going to China.

• Smile.

Even if you are confused, frustrated, and don’t know what is going on, smile. It will ease the tension for both you and others.

• Take it easy.

Avoid public displays of anger or frustration. Keep your cool and be patient. Logic and reason do not always work. Trying to force your way seldom works. Try to understand the situation, be open to alternatives, and generally try to be pleasant no matter how ugly things get.

• Don’t flirt.

American style flirting is often misunderstood in China. While you may think it is all innocent and that not serious, Chinese usually interpret this behavior as serious affection.

• Pay attention to mannerisms.

This is especially true with non-Chinese minority groups. They have different behaviors and mannerisms. If you are traveling to the Western provinces, such as Gansu, Xinjiang, Tibet, Yunan, and Western Sichuan, pay close attention to how people interact with each other.

• Be Humble.

Look people in the eye when you talk to them and acknowledge their humanity. Treat people with respect and dignity.

• Go slower, but go deeper.

Become a regular by frequenting the same places repeatedly. Get to know local people, like your neighbors, the lady that sells breakfast items from a cart on the street, the bicycle repairman on the street corner, and so on.

• Have patience with yourself and those around you.

China can be a difficult place. Allow yourself some time to and adjust and adapt to the differences.

• Embrace the culture.

Remember that you have a unique experience that may be over before you know it.

• Don’t expect things to be the same all over China.

Each area of China has different food, cultural icons, and ways of doing things. This makes your experience rich, exciting, and varied.

And lastly, be positive and have fun.

Tips for Self Study, Part 3: Using a Tutor 个别辅导 gèbié fúdǎo

High School kids in Wuhan

Using a tutor can be a very effective way to learn Chinese, maintain what you have, or go beyond what you have learned in the classroom. Keep in mind that just because a person is native Chinese person does not automatically qualify them as a good tutor or teacher. To effectively use a tutor, it is important that you have clear objectives in mind and that those objectives are understood by your tutor.

Finding a tutor 

The best place to find a tutor is around university campuses. Students are often looking for a chance to make a little money on the side. You may also want to arrange a language exchange—you help a Chinese person with their English in exchange for them helping you with Chinese. There are numerous Chinese students that could use help with their English. A good place to start is with the department of foreign studies, or whatever department teaches Chinese as a foreign language. Many of these kinds of departments not only teaching Chinese as a foreign language, but also have graduate programs for Chinese learning how to teach Chinese as a foreign language. You may also check the English language department, or any other department where you have interests. For example, if you are studying engineering or are an engineer working in China, finding an engineering student may be best suited to help you with your specialized Chinese language needs. Most campuses have an “English Corner” where people get together in the evenings to practice English. This may also be a good place to meet a potential study partner.

Some Chinese have a deep-seated belief that foreigners cannot really learn Chinese well. You may need to convince your tutor that you are serious, and that you want to go beyond basic greetings and survival language if that is your goal. Hiring a faculty member, or a retired one, may also be a good bet. Often they could use the extra money and are just happy to interact with a foreigner. Or if you are working in China, a colleague may be willing to help.

Pay for services rendered 

If you want the best from your tutoring experience, I think it best to hire and pay for your tutoring services. You may have Chinese friends that will offer to help you out, but when they are not getting paid, they may not take it as serious as if they were getting paid and felt the accompanying responsibility to do a good job. In this case, you often get what you pay for.

Have clear objectives—you call the shots 

It’s usually not a good idea to hire a tutor and give them no guidelines. This usually results in chit-chat sessions that wander around but seldom get anywhere substantial. You will get much more mileage from your sessions with clear objectives about what you want to learn. If you are using a textbook or phrase book, make a copy of the lesson you want to cover and give it to your tutor. Tell them specifically that you want to work on the material in that lesson for the appointed meeting. This way, they will come prepared, and you can work together on practicing the material in that particular lesson. If you are not using any formal materials, come up with a plan of what you want to learn, then share with your tutor specifically what you want to learn. For example, if you are a beginner, you might want to work on basic greetings, talking about yourself and interests, asking others about themselves, and so on. You may also want to learn how to order a meal in a restaurant. Before each session, tell you tutor what you would like to learn so they can come prepared with some vocabulary items and phrases to practice with you. If you want to work specifically on your reading and writing skills, either pick out a reading passage from a textbook, or have your tutor select some passages for you based on your language level. Without a textbook, this may be challenging unless you are at the advanced level. Even at the advanced level it is suggested to at least read the newspaper or talk about current events.

 

Tips for Self Study, Part 2: On Your Own in China

Primary school kids in Nanjing

Merely being in China does not guarantee that you will have a good language learning experience. The number of programs in China that offer Chinese language instruction is mind boggling. Some programs are excellent and some are pretty awful.

This post is for the many students, professionals, and travelers in China that are learning Chinese on their own and are not part of a formal language program. By following the advice below, you will be able to make good use of your time learning Chinese independently.

Take advantage of your environment 

Being in China is a great advantage to your language learning efforts. You have an instant language learning lab just outside your door. You are surrounded by people speaking Chinese; there are Chinese characters everywhere you turn and you are immersed in a living society where people act and react according to Chinese attitudes and standards. This can be intimidating, but you to be a successful language learner you must be bold. You cannot be afraid to speak and use the language that you have learned. Make it a point to use Chinese whenever you can. Take every opportunity to use Chinese, even if you could use English. You will make mistakes, but hopefully you will learn from those mistakes and improve with every language using opportunity, such as riding trains.

For many it is so easy to hang out with other foreigners, frequent the bars and restaurants where foreigners hang out, and otherwise avoid, sometimes subconsciously, using Chinese.

 Be positive and confident 

You must believe that you can learn Chinese and use it on a regular basis. If you believe that Chinese is just too hard, then it is a lost cause. Chinese is challenging for the western learner, but it is not impossible. It will take longer to learn than European, cognate languages, but you can learn it. Thousands of Americans have done it. The more confident you are of your abilities and your potential the more likely you will be a successful learner and user of Chinese.

Set Goals 

Making specific language goals can be a great motivator. Make daily, weekly, and monthly goals about what kinds of things you want to accomplish. It may be as simple as learning and using a few new vocabulary words each day, or as ambitious as  you want to be able to order a Chinese meal on your own by the end of the month. You may also have a goal to read a new newspaper article each week, and talk about it with a Chinese friend or colleague.

Enlist your friends and colleagues 

Ask your Chinese friends and colleagues to correct your pronunciation. This will be hard for most Chinese, so be insistent. You may need to really convince them that you want them to do this. You may offer to help them out by correcting their English. Often we go around saying something thinking it is correct only to discover later that you have been saying something wrong all along. This is usually because Chinese will be reluctant to correct your pronunciation. This results in what we call fossilized errors, that is, errors that are difficult to change because we have been making the error repeatedly over time. Chinese may complement you even if you only said two words to them. Don’t let this go to your head. Tell yourself that you need to study harder and that your Chinese is actually pretty poor. In general, Chinese people in China are usually surprised that foreigners can speak Chinese. No matter what you say, they will be impressed.

Repetition is key

Learning a foreign language really involves over learning. That is, you need to practice enough until it comes fairly naturally. Repetition is essential to mastery. The first time you do something in Chinese will probably be fairly difficult; it won’t feel very natural. But the twentieth time you do it, it will feel smooth, normal, and natural. This goes for speaking as well as reading. The more you use or see a word or pattern in context the more likely you will remember it and be able to reproduce it in a correct way.

Use what you have studied 

Meaningful learning involves contextualization. That is, you must use the material you have studied in real live situations, whether that be reading a newspaper article or having a conversation with someone. When you learn a new word or grammar pattern, try to use it in your everyday interactions. Using it will help you remember it, especially when it is used in a meaningful context. It is amazing how after learning a new word, you suddenly realize that you are hearing it all around you. When you hear a word used by Chinese around you, try to use it yourself. The more you use the language you have studied the faster it will become a part of your everyday working language.

Use a language learning notebook

Get in the habit of carrying around a small notebook. Jot down things that you see and hear. Write down vocabulary items that you have studied and want to use. Write down characters on a sign that you don’t recognize, or items on a Chinese menu. Later you can look these words up in a dictionary, or ask a friend what they mean. When you encounter a situation that you do not understand, jot down a few notes so you can ask someone later what was going on. This simple notebook can be a great language learning tool.

 Be a keen observer

Watch carefully how Chinese interact with each other. Pay attention to what they say and how they say it. Observe how Chinese haggle over prices in a market. Watch how the Chinese greet each other, how they take leave or each other, how they pay for items at a department store, and so on. If you are ever unsure about what to do in a given communicative situation, watch and listen to what the Chinese do, then imitate their behavior.  You will not be successful if you think you can just do things the way you do at home, but using Chinese to do it. You must do things the way Chinese people expect people to do things.

There isn’t always an exact English equivalent 

Get used to the fact that language learning, especially learning Chinese, that there is often no one-to-one equivalent of words and expressions in English. Rather than asking, how do you say “hi” in Chinese, the better question is “how do Chinese greet each other?” The answer then is, it depends on the situation and your relationship with the other person. Understand and accept that the Chinese do things differently; they say things differently than we do in the US. Ordering a meal in China is done very differently than in the US. Learn to play by the Chinese rules of the game. That is, learn how the Chinese get things done and follow suit.

Reading strategies 

Reading a text once is usually not enough. I recommend that you read a given text at least three times. The first time, read for the gist; get a feel for what the text is about. The second time, read for details. Try to understand the grammar and vocabulary. The third time, put it all together and hopefully understand the text better. Don’t write pinyin or English above characters in a written text. This will immediately become a crutch. The next time you see that passage you will immediately go to the pinyin and not the characters. It is better to write pinyin for a word or definition on a separate sheet of paper, or maybe in the margin where you can cover it up when you are reading. This allows for a nice neat, and authentic text and fosters real reading and not decoding. The more you read the better you will get. To really master Chinese characters you must use them. Be consistent and try to read something in Chinese everyday.

Flashcards are just a tool

Be careful how you use flashcards. Instead of just writing the English equivalent of Chinese words, write down the word in a Chinese sentence so you better understand how it is used. Just knowing how to pronounce a character and know it’s English equivalent does not guarantee that you will actually be able to use it in an appropriate context. Remember that flashcards are simply a tool. It is important to know what words mean, but to be successful you must be able to use them in the right contexts at the right time. This goes far beyond flashcards.

Consider hiring a tutor

Hiring a tutor can be very beneficial. You can tailor your learning to fit your exact needs and aspirations. More on this later.

Tips for Self Study, Part 1: Learning Resources

On the Nanjing University campus

Students ask me all the time questions like:

“I’m going home for the summer, how can I keep up my Chinese?”

“How can I improve my listening comprehension?”

“I’m taking a year off from my studies to work, what can I do to maintain my Chinese?”

And so on. There are quite a few resources out there but there is also a lot of junk as well. The internet has a wealth of resources but sometimes its hard wading through all the crap to find the good stuff. Below I outline some resources I have found to be useful.

Chinese Reading and Reference Software

These kinds of programs allow one to read Chinese online by having an instant pop-up dictionary wherever you place your cursor. In other words, when you place your cursor over a character, the definition pops up in a window. This can make reading much faster. They are sometimes called text annotators.

The three main software programs for this are:

Wenlin (www.wenlin.com)

Keytip (www.cjk.com/keytip.htm)

Clavis Sinica (www.clavissinica.com)

All three of these are quite powerful and have very good dictionaries. They are also fairly expensive, but sometimes you get what you pay for. Free programs that do much the same thing are around, but have some limitations. They include, Dimsum (which can be found at http://www.mandarintools.com), and the fairly new Google Chrome Zhongwen Pop up Chinese Dictionary. I have just recently started using the Chrome dictionary and it is pretty good. It allows you to have instant access to a Chinese dictionary when you are browsing a Chinese website. You can find it by going to the Chrome app store and searching for “zhongwen Chinese dictionary.” Firefox also has a free pop up dictionary as well. These free options do not have all the functions of the paid programs, but they are still pretty good. I personally use Wenlin in my own learning and teaching and the Chrome dictionary when I am browsing Chinese sites on the web.

Two Chinese sites that function more as translation tools are:

http://fanyi.youdao.com/

http://iciba.com

Chinese Dictionary Apps for your smartphone

The best that I have found and use all the time is called Pleco (www.pleco.com). I would pay for the upgrade to be able to write characters with your finger for automatic look up. I’m amazed at how good this feature is, even if you have crummy penmanship.

Online Resources

http://www.learningchineseonline.net is a clearinghouse of information with links to sites that offer all levels of resources for speaking, listening, reading, writing, proununciation, and just about anything else related to learning Chinese.

http://www.chinesepod.com is a subscription based service that provides all levels of listening comprehension practice. I have known people that have used it and really like it.

http://chinalinks.osu.edu has more Chinese related resources than any site I know. You can find information on everything from Chinese dialects, schools that teach Chinese, Chinese linguistics, learning Chinese, and everything else. Highly recommended.

Popular online dictionaries can be found at:

http://zhongwen.com

http://www.nciku.com

These are just a few, but the better resources out there, that can assist you in your Chinese language studies. If you know of other good resources, send them along in the comments section.

Remember that learning a language like Chinese really is a life-long process. It is important that you know how to learn on your own and that you know how to use the resources effectively to continue your studies beyond the classroom.

In a later post I will discuss specific self study strategies, like how to effectively use a tutor.

The Problem with Most Chinese Language Textbooks

One of my areas of research, and where I have published, is in the field of Chinese language pedagogy; that is, teaching Chinese as a foreign language. Part of that is materials development (i.e. writing and reviewing textbooks). I am invited on a fairly regular basis to review new textbooks. Some of these are recently published books and the reviews are published in professional journals, and others are prepublication reviews. That is, a publisher will contact me and ask for a critical review and a recommendation whether I think they should publish it or not. Suffice it to say, I have seen quite a few Chinese language textbooks in my career, and most have pretty significant problems. Of course this is just my opinion, but most of my opinions are based on solid research in Chinese language pedagogy.

1. Too much focus on characters.

The vast majority of Chinese language textbooks have you learning Chinese characters from the very beginning. So you end up learning pronunciation, vocabulary, grammar, and characters all at the same time. This is a huge overload of information for new learners, especially since the Chinese writing system is non-alphabetic and totally different from Western languages. All people the world over learn to speak and are completely fluent in their native languages before they learn how to read. You do not need to know how to recognize and write characters to be able to learn how to speak Chinese. But most textbooks present dialogues and sentences in characters which means in order to learn how to speak you first must be able to read. Not a very efficient or effective approach. Research shows that if learners first learn how to speak Chinese and have at least a basic understanding of the sound system, they learn characters faster and have better pronunciation than those that learn characters from the beginning. Presenting a Spanish or French dialogue in Spanish or French does not impede a learners progress, but presenting dialogues in Chinese characters does.

2. Lack of contextualization.

Most textbooks present dialogues or other text with little or no context. There is no discussion about the people speaking, their relationship with each other, where the situation takes place, and so on. Learners must then make assumptions about the language and why it is used. Textbooks would be much better if they contextualized the language so learners know why certain language is used. The easiest example of this is with greetings. If textbooks only present 你好, then learners assume it is used the same as “hi” or “hello” in English. Language has meaning only in context.

3. Too much information.

Most Chinese language textbooks seem to have used European language textbooks as their models. This is evident with long vocabulary lists and dialogues. For English speakers, learning 20 or 30 new Spanish vocabulary items in a lesson is not the same as trying to learn the same number of Chinese words. Remember that there are no cognates in Chinese, and the language is both linguistically unrelated and culturally remote. Information needs to be presented in more manageable units.

4. Culture is treated as an after thought.

You simply cannot separate language and culture. Language has meaning only in a culturally rich context. I’m talking about behavioral culture—how people act, communicate, and interact with one another. Memorizing the dictionary and knowing all about the grammar of Chinese will not insure you will be able to communicate effectively. You need to know how to communicate, what language is okay to use with certain people, and so on. Most textbooks treat culture as a separate thing and focus on things like The Great Wall, chopsticks, Beijing Opera, and Chinese paper lanterns. Contextualizing the language entails providing information about things like, how close you stand to someone, what to do with your hands, what kinds of topics are okay to talk about, how you go about greeting someone, do you shake hands, how you apologize to someone based on your relationship with them, and so on. It not just the language that must be learned, but how to communicate, which includes communicative conventions that all natives know subconsciously.

The perfect textbook does not exist, but they are getting better. Most Chinese teachers have spent more time than they would like modifying and supplementing textbooks that they were either required to use, or selected but were not totally satisfied with. There are not too many beginning level textbooks that I would recommend without reservations. However, there are two textbook series that have recently been published that I think are worth looking into. They are:

Kubler, Cornelius. Basic Spoken Chinese and Basic Written Chinese. Rutland, VT: Tuttle Publishing. 2011.

Ross, Claudia, et. al. The Routledge Course in Modern Mandarin Chinese. London and New York: Routledge. 2010.

Both of these excellent textbooks also include workbooks and online resources. In short, what makes these textbooks stand out from all the others, is that they treat the written language separately from the spoken language, the language is presented in manageable units, the language presented is highly contextualized with attention paid to behavioral culture, and they are attractive and easy to navigate. They are both very pedagogically sound and the authors are both highly respected in the field of Chinese language teaching.  They are not really intended for self study, though a motivated learner could probably use them as such. They are much better as part of a formal course in beginning level Chinese.

In the future, I will do a detailed review of each of these textbooks.

More on Terms of Address

The owner of a small restaurant

A few posts ago I talked about terms of address. I’m afraid terms of address are quite complicated in Chinese. In fact, the complexity of the system is a direct reflection of hierarchy in Chinese society. That is, it is very important how you address an individual based on your relationship with them. If the person you are addressing is in a position above your own, you will address them differently than if they are in a position perceived as below your own.

Familial Terms

This is true for familial titles, or terms for your relatives as well. Basically, if a relative is older than you, you address them by their title. If they are younger than you, you can basically call them anything you want, from their given name to a nickname or anything else.

For a detailed list of familial terms of address, see this website. Be warned that the list goes on for pages.

http://blog.tutorming.com/mandarin-chinese-learning-tips/family-tree-relatives-in-chinese

In reality there are specific terms for just about every relationship you can imagine within an extended family. And the terms are different if you are addressing someone on your father’s side versus your mother’s side. It is incredibly complex. For example, last week I attended my nephew’s wedding, the son of my older brother. I was meeting with a Chinese colleague and wanted to tell him about it, but I first had to look up the term for “nephew” and not just any nephew, but the son of my brother, because the term is different if it is was my sister’s son.

Even in immediate families it is common for younger siblings to address their older siblings by a title, such as 哥哥 gēge or 大哥 dàgē for older brothers, and 姐姐 jiějie or 大姐 dàjiě for older sisters. If you had more than one older brother of sister, you would refer to them in the order of their birth. For example, your oldest older brother would be 大哥 and the others would be 二哥 èrgē,三哥 sāngē and so on.

Familiar Terms Outside the Family

Familiar terms are also used outside the family, even with people you do not know, such as with people that work in stores, restaurants, train stations, or friends of family members, such as your parents friends. For example, children will often address adults with terms like 大哥 or 大姐 for young adults, and older individuals with terms like 叔叔 shūshu (uncle) or 阿姨 āyí (auntie). In Northeastern China, the term 大妹子 dà meìzi can also be used for a young woman. For very old people, one can use the terms 大叔 dàshū or 大爷 dàyě for someone really old, or for women, 阿姨 or for a very old woman, 奶奶 nǎinai.

It is not necessary to memorize all the familiar terms. In fact, even native Chinese get confused and don’t know all the proper terms for all their extended relatives.

Other Terms of Address

A common way to address a child, whether male or female is 小朋友 xiǎo péngyǒu(literally “little friend”).

A fairly common term used to address people in the service industry, or those considered skilled workers or experts, such as drivers, coaches, and so on, is 师傅 shīfu. This term means “master” but is used beyond that specific meaning.

The term 服务员 fúwùyuán is also a term used in the service industry and is specifically used for waiters and waitresses, clerks, salespeople in stores, and so on. The term literally means “service personel.”

If you take the time to learn how to address people in China it will go a long way in showing  respect to those with whom you associate. It will also make those with whom you communicate feel comfortable, especially when dealing with a foreigner. Remember that the goal is for people to feel comfortable communicating with you, for you to communicate the way Chinese expect people to communicate.

How do you address someone in China?

This may seem like a rather simple question, but it is important, and differs from how we address people in the US. In China, hierarchy is an important part of social interactions. That is, who you are and your position in relation to others determines to a large extent how you address them. This is why, in China, that individuals will always exchange business cards when first meet so they know how to address each other.

Terms of address, or how you address someone, depends on your level of familiarity with the person and the formality of the occasion.  Below I describe various ways to address people.

1. Surname + title

This is the most formal, and safest way to address someone. In Chinese, surnames always come first. This kind of address is appropriate in all formal occasions and whenever you are addressing someone in a position superior to your own or to someone older than you. For example, if you are a student, and your teacher has the surname 王 wáng, you would address her as:

王老师 wáng lǎoshī          Teacher Wang

Or if your boss is a manager, and is surnamed Zhang 张 zhāng, you would address him as:

张经理 zhāng jīnglǐ            Manager Zhang

2. Full name (姓名 xìngmíng)

Unlike in the US, it is very common to address a person by their full name. It does not sound strange at all. Even people that know each other well, may address each other by their full names if they are in a more formal setting. Husbands and wives will even use their full names with each other when they are in public. This term of address is common in the workplace among colleagues, as well as at school with Chinese classmates.

You will most likely use these two terms of address with the vast majority of your Chinese contacts.

3. Given name (名字 míngzi)

You have to know someone pretty well to be on a first name basis. This is quite different from the US where you can meet someone for the very first time and refer to them by their given or first name. In China it takes quite a long time to get to the familiarity level to call someone by their given name. This term of address is reserved for in-group individuals, such as friends, classmates, and co-workers that have a similar social status as you.

4. Nickname

Just as in the US, nicknames are reserved for those with whom you are very familiar, such as family members, close friends, and close colleagues. Nicknames in Chinese are often given based on physical characteristics, or personality traits. These kinds of nicknames are called 绰号 chuòhào or the more colloquial term 外号 wàihào. Here are some examples of these kinds of nicknames:

小胖 xiǎo pàng             “little fatty” for the chubby person

四眼王 sìyán wáng      “four eyes Wang” for the guy that wears glasses

书呆子  shūdāizi          “bookworm” for the person that always has their nose in a book

A Chinese associate of mine explained to me that her nickname among her friends growing up was 老五 lǎowǔ. This name came about because she had four close girlfriends and she was the youngest. In Northern Mandarin 老 lǎo refers to the youngest member of a group. Since she was the youngest of the five, they used this nickname. You could also use this term for a relative. For example, if you had three uncles, you might refer to the youngest as 老舅lǎojiù or your youngest aunt as 老姨 lǎoyí.

Some nicknames are terms of endearment, and are often a variation of a person’s name and are called 昵称 nìchēng in Chinese. I had a friend who was a bit older than her group of friends so they gave her the nickname, 姐姐 jiějie, “older sister” and called her 冯姐姐 féng jiějie(her surname was Feng). Another friend was named 吴小琪 wú xiǎoqí and her parents and grandparents called her 琪琪 qíqí.

You are quite safe addressing Chinese with surname + title or by their full name. Be careful about using given names or nicknames. Relationships in China form and develop much slower than in the US and it may take quite a bit of time to get on those very familiar terms with someone.

One final note: in the US you will undoubtedly meet Chinese who will introduce themselves with their given name, either their Chinese given name or an English name. What do you call them? The rule I generally use, is that if you are speaking Chinese with them, I go by the Chinese practice of calling them by their surname and title or by their full name. If you are speaking English with them, and they have an English name, go ahead and use the English name. If they do not have an English name, I am uncomfortable calling most Chinese by their given name, even if we are speaking English.

No thank you’s, please.

typical Nanjing breakfast

Politeness and courteous language is another area where beginning (and even advanced) learners of Chinese stumble. If you don’t know how to act in a given situation, then you have no choice but to fall back on how you would behave in a like situation in your own culture.

In the United States we are conditioned to be polite, and nice to everyone, from family members to complete strangers that we will likely never see again. This politeness includes using lots of please’s and thank you’s. When learners of Chinese fail to understand how and when to use this kind of polite language they fall back on practices ingrained in their own cultural upbringing. Americans in China notoriously overuse the expressions 请 qǐng and 谢谢 xièxie. They go around saying 谢谢 xièxie to everyone regardless of their relationship with the person. I have personally observed students making a transaction on the street with a peasant selling mangoes. The exchange went something like this:

请问,芒果多少钱? qǐngwèn, mángguǒ duōshǎo qián?

Please may I ask, now much are the mangoes?

The seller was visibly uncomfortable and probably perplexed, and maybe a bit amused. After the transaction was made, the student responded with:

谢谢,谢谢。 xièxie, xièxie

Thank you, thank you.

This kind of behavior is so natural to an American that it is hard to think it could possibly be inappropriate. But most Chinese would find this behavior odd, even strange. To make matters worse, practically every beginning level Chinese language textbook simply translates 谢谢 as “thank you” and 请 as “please” with no further discussion about how and when to use these expressions appropriately.

In China the use of polite language is different. Chinese society is governed to a large degree on hierarchy. That is, you act differently with people above and below your position or status in society. For example, it would be very unusual for a Chinese person to thank a store clerk with a 谢谢 after making a purchase. The same goes for the clerk—they would not use this expression with a customer. The Chinese would likewise not use these polite words with people they are close to, such as family members, friends, and colleagues. With people close to you formal language is not appropriate unless you are intentionally trying to sound sarcastic or distance yourself from the person. Polite language like this is reserved for formal occasions, often when dealing with someone in a social position higher than yours, such as your boss.

typical department store

In recent years there has been a campaign by the Chinese government to clean up their courteous language or improve their verbal hygiene. Erbaugh (2008) reports that as early as 1980 the Chinese Communist Party promoted the use of five courteous phrases, 五个礼貌的词 wǔge lǐmào de cí, based on the impersonal Western-derived phrases, “hello,” “please,” “sorry,” “thank you,” and “goodbye,” with the Chinese equivalents 你好 nǐ hǎo ,请 qǐng ,对不起 duìbuqǐ ,谢谢 xièxie ,and 再见 zàijiàn. The fact that the government would promote the use of these phrases in everyday encounters is pretty good evidence that they are not commonly used by Chinese with Chinese.

With increased exposure to the West and increasing numbers of foreigners traveling to China, these kinds of phrases are heard with increasing regularity. Many Chinese who have regular interactions with foreigners understand that these courtesy words are expected and so they use them. But you still seldom hear them used among Chinese. As learners of Chinese we should strive to behave the way Chinese expect people to behave, linguistically and behaviorally. The Chinese should not have to adapt or modify their behavior to communicate with us.

In conclusion, here are a couple reminders.

1.  Save your 谢谢’s for formal occasions. Resist the urge to thank people in informal contexts such as at restaurants, stores, street markets, etc. You’re not going to offend any Chinese but not saying it.

2. Likewise, save your 请问’s for more formal occasions. Just because you are asking a question does not mean you have to begin with 请问. For example, at a market, if you want to know the price of something, just ask directly.

Erbaugh, Mary. 2008. “China Expands Its Courtesy: Saying “Hello.” The Journal of Asian Studies. Volume 67, Number 2.